미국 뉴햄프셔 농장에서 오랫동안 지낸 로버트 프로스트(Robert Frost, 1874~1963)는 그 지방의 아름다운 자연을 맑고 쉬운 언어로 표현하면서 자연 속에서 인생의 깊고 상징적인 의미를 찾으려고 노력한 시인이다. 그는 20세기 미국 최고의 국민 시인으로서 전후 4회에 걸쳐 퓰리처상을 받았다. 이 작품은 1915년에 발표된 것인데 해석이 복잡하면서도 다양하다.
The Road Not Taken - Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
가지 않은 길 - 로버트 프로스트
노랑 단풍 숲 속 두 갈래길
아쉽게도 양쪽 다 걸을 수는 없어
내 몸은 하나이니까, 한참을 서서
보이는 끝까지 한 길을 멀리 바라다 보았네
덤불 속으로 휘어져 사라질 때까지
그러다가 똑같이 아름다운 다른 길을 택했지
아마 더 끌렸던 매력이 있는
풀이 우거지고 인적이 드문 것 말이야
사람이 다닌 것으로 말하자면
실제로는 비슷하게 길이 닳았지만.
그날 아침 두 길은 똑같이 있었다.
더럽혀져 시커멓지 않은 잎으로 덮인 채
아, 나는 한 길은 훗날을 위하여 남겨 두었네.
길은 길로 연결됨을 알고 있기에
내가 과연 돌아올 수 있을까 의심했다네.
나는 한숨 쉬면서 이 이야기를 하겠지
까마득한 먼 훗날 어디에선가
숲 속에는 두 갈래 길이 있었는데 나는..
나는 사람들이 덜 다닌 길을 택했노라고
그로 인해 모든 것이 달라졌다고
'시(詩) > 영시(English poem)' 카테고리의 다른 글
Splendour in the grass - 초원의 빛이여, 꽃의 영광이여 (4) | 2025.04.18 |
---|---|
Ode : Intimation of Immortality from Early childhood(어린 시절 추억에서의 영생불멸의 암시) (0) | 2025.04.08 |